Tamasheq

Tifinagh entre l’aspect artistique et les exigences linguistiques tamasheq

Partager l'article

TamasheqLab

À qui la priorité la grammaire ou la typographie ?

Tifinagh comme tous les alphabets des langues appelées « les langues afroasiatiques » par les linguistes, cet alphabet ne prend pas en compte les voyelles et surtout les voyelles courtes dans sa forme classique ou traditionnelle cependant d’autres ont résolu ce problème avec l’ajout des diacritiques pour jouer le rôle des voyelles, c’est le cas de l’arabe par exemple.

En tamasheq aussi il y a des tentatives pour résoudre ce problème, même si ces tentatives ne résolvent pas ce problème au contraire certains mêmes ont tendance à compliquer la transcription de cette langue puisqu’il s’agit d’une solution avancée par des gens qui ne sont pas des linguistes au sens exactes du terme.

Les mutations phonétiques

Même si ce phénomène n’est pas une particularité tamasheq car on le rencontre souvent dans plusieurs langues, les mutations phonétiques restent un phénomène omniprésent dans la langue tamasheq ce qui peut perturber ceux qui ne maitrisent pas bien cette langue. Et pour vous donner un exemple concret de ce phénomène, savez-vous que juste le mot tamasheq se prononce différemment, vous avez trois prononciations que sont exactes :

1-Tamazeq : C’est la prononciation référence et pourtant presque personne ne le prononce ainsi dans l’espace touareg à part quelques exceptions. Mais le « Z » dans ce mot (tamazeq) peut muter et prendre plusieurs formes phonétiques ou prononciations comme suit : « J », « h », « sh »

2-Tamaheq : C’est ainsi que le mot tamasheq (tamazeq) se prononce chez les touaregs du nord c’est-à-dire les touaregs du Hoggar et de l’Ajjer, ou tout simplement les touaregs algériens et libyens.

3-Tamajeq : C’est la prononciation qu’on trouve dans la région de l’Azawagh qui est une zone géographique à cheval entre l’Azawad (le nord du Mali) et le Niger. Dans cette zone le Masculin du mot « tamajeq » se prononce « amajegh », c’est-à-dire le singulier de « imajeghen » qui est la prononciation locale de « imazeghen » qui veut dire les nobles.

4-Tamasheq : à Tombouctou à Kidal, dans la région de Taoudenni et de Gao le mot « tamazeq » se prononce souvent « tamasheq ». Le masculin de ce mot est « amashegh » et le pluriel masculin est « imouchagh » ou « imacheghen », et le pluriel féminin est « timoushagh » ou « timasheghén ».

Généralités : Le plus important est de savoir que ce phénomène ne concerne pas seulement le mot tamasheq, mais il concerne le phonème « z » en général. Et comme je l’avez expliqué dans un récent billet sur mon blog kel-tmasheq, vous pouvez prendre l’exemple de « tazdayt » qui se prononce aussi « tahday », « tajdayt » et « tashdayt » veillez trouver ce billet de blog ici : Tamasheq d’un point de vue phonétique

Quand les idéologues et les politiques entre en jeu pour faire de la linguistique

Comme je l’avez déjà exprimé sur mon blog toumast les idéologues et les politiques panarabes ne cessent de jouer sur ces mutations phonétiques pour dire que les touaregs ne parlent pas une même langue, mais ils parlent plusieurs langues ou plusieurs dialectes : tamasheq, tamaheq, tamajeq… ce qui est totalement faux puisque tous ces mots ne sont que différentes prononciations du mot « tamazeq ». Mais ils vont encore plus loin dans leur folie nationaliste anti-touareg puisque certain d’entres eux disent que le mot « amazegh » qui est la forme masculine du mot « tamazeq = tamazeq » en effet ils disent que ce mot est un mot inventé par les colonisateurs occidentaux !!

Sachant que celles leurs pays et leurs régimes politiques ont été inventé par ces colonisateurs, mais ils ne l’évoquent dans leurs discours nationalistes panarabistes.

Une description objective de la grammaire tamasheq

Je me pose souvent une question : pourquoi la langue tamasheq est décrites par les autres c’est-à-dire les non-touaregs plus que ses propres locuteurs ??

En réalité la langue tamasheq n’est une exception dans ce cas, puisque les premières descriptions de la langues française aussi on été faites en anglais et par les anglais, et nous savons aussi que le premier grammairien qui a décrit la langue arabe est un persan et pas un arabe.

L’Objectif, c’est simplifier pas compliquer

Il faut savoir que derrière toute description d’une langue  l’objectif, c’est la simplification de cette langue pour rendre son apprentissage plus facile et plus accessible surtout par les autres, c’est-à-dire par ceux qui  ne la parlent pas en tant que langue maternelle


Partager l'article